在中国,有一种被誉为“神药”的热水,它似乎拥有治疗百病的神奇力量。不论何时生病,身边的朋友都会善意地嘱咐你多喝热水。那么,我们该如何用英语来表达这种神奇的“热水”呢?
很多人可能会直接翻译成“drink more hot water”,但实际上在英语中,“hot water”通常指的是刚烧开的滚烫的水,如泡茶、冲咖啡所用。直接饮用“hot water”可能会对身体造成伤害。
当我们所说的“热水”,其实是指温度约在40°C左右的温水时,英语中我们应该用“warm water”来表达。这里的“warm”表示温热、不烫的。
那么,“白开水”在英语中应该如何表达呢?其实,“白开水”就是我们常说的烧开过的水,因此可以用“boiled water”来表示。有时候也会加上一个词“plain”,表示很普通的意思,所以白开水也可以叫做“plain boiled water”或者直接说“plain water”。
在国外生活过的人可能会见过这样的热饮杯标志:小心烫嘴!她小心翼翼地倒进热水桶里热水,或者为了缓解疼痛,用装着热水的瓶子在疼痛部位进行热敷。这里的热水都是用来表示温度较高的水。
当我们需要向别人索要热水时,可以说:“Can I have a cup of warm water? I am feeling under the weather.”或者当别人关心我们时,我们可以表达像“I can still feel the sense of warmth that washed over me like warm water.”这样的情感。这里的热水都带有一种温暖、关爱的意味。
“热水”在我们的日常生活中扮演着重要的角色,无论是生病时的关怀,还是日常生活中的需求,我们都要注意正确使用英语来表达。当我们想要表达“多喝热水”时,应该使用“warm water”而不是“hot water”。分享有关水的有趣俚语世界。让我们一起这些独特的短语背后的含义和故事。
让我们了解一下 "be in hot water" 这个俚语。这个短语并非表示某人正在热水中,而是意味着某人陷入了困境或麻烦之中。如果有人评论说:“他针对移民事务发表的那些言论让自己陷入了麻烦。”他就可以说:“He found himself in hot water over his comments about immigration.”表达出他因为某些言论而陷入了困境。
接下来是 "water under the bridge"。这个俚语意味着事情已经成为过去,无法改变。如果有人提到过去的事情已经不重要了,就可以说:“Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.”表达出那些分歧已经成为了过去。
再来看看 "throw cold water on sth"。这个习语直译过来是泼冷水,比喻对别人的热情或努力进行打击或挫败。如果有人对你的提议总是持消极态度,你就可以说:“You're always throwing cold water on my suggestions.”表达出对方总是对你的建议持怀疑或打击的态度。
最后是 "water sth down"。这个短语有两个意思。第一个是指稀释某个事物,例如药水或饮料等。第二个则是用来描述观点上的削弱或淡化。例如:“The party has watered down its ideals in order to appeal to the centre ground.”这个政党为了吸引中间选民,已经淡化了其原有的理想主张。
今天的分享就到这里了。记住,多喝水保持身体健康!现在来个小问题考考大家:“白开水”英文怎么说?是A. hot water,B. warm water,还是C. boiled water?在留言区写下你的答案吧!
这些俚语不仅增加了我们对日常用语的了解,也丰富了我们的语言交流方式。希望这些分享能为大家带来帮助和乐趣。让我们在日常生活中更加灵活地使用这些俚语,为语言增添色彩!