编者介绍:为何中国众多“师范大学”被译为 “normal university”?
你是否曾经纳闷过,为何我们的“师范大学”在英文中被称作“normal university”,这其中究竟有何深意?今天,让我们一起这个有趣的话题。
或许有些同学从未关注过这个问题,那么接下来,我将展示中国几所著名师范大学的 logo,大家仔细观察其中的英语翻译,会发现它们都无一例外地被翻译成了“normal university”。那么,究竟“normal”与“师范”有何关联呢?
实际上,这个“normal”并非直接来源于英语,而是源于法语。世界上第一所被称为“师范大学”的学校,是赫赫有名的“巴黎高等师范学院”,简称“巴黎高师”。
巴黎高师的历史悠久,两百多年的时光里,为法国培养出了无数杰出人才。从存在主义先锋萨特到总统蓬皮杜,甚至自然科学领域的11位诺贝尔奖得主都与其有着深厚的渊源。尽管其学生总数不到两千人,但却堪称世界上人均诺贝尔奖产量最高的大学。
巴黎高师的法语名称是Ecole Normale Superieure de Paris,简称ENS。如果我们直接用英文翻译过来,就是Super Normal School of Paris。这里的“normal”并不能简单地翻译为“正常的”,而是来源于名词norm,表示标准、规范、典范。“Super Normal School of Paris”更准确的译法应该是“巴黎标准学校”或“巴黎模范学校”。
中文里的“师范”一词源自古语“学高为师,身正为范”,意味着老师就是学生的标准和典范。“normal”与“师范”在某种意义上有着密切的关联。
实际上,将“normal school”译为“师范大学”的渊源可以追溯到日本。在明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并将这种译法传入清末的中国。由于“normal”的传播路径是从法国到日本,再到中国,很多外国人可能对此感到困惑。例如,在英国或美国,没有专门的师范院校,而是以“师范系”的形式存在于综合性大学里,英语通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。
我想谈一点个人想法。大家是否注意到,前面提到的巴黎高师是法国最好的大学之一,全球排名常年在30-40名。尽管它如此优秀,却仍然保持着古老的叫法——school。在中国,许多大学急于将名字中的“学院”改为“大学”,以提升地位和名气。名字虽然好听,招生也方便,但学术水平并未因此提升。那些把面子和利益看得比学术还重的领导们,真的应该好好反思一下。
本文转自矿业能源翻译实践与研究,希望对大家有所帮助。