在双语转换中,汉译英比英译汉相对要难,因为中华文化博大精深,很多东西难以在英语中找到相对应的表达,或者由于中英两者的表达方式习惯不同,而造成通过翻译后的句子丧失了原来的味道,就简单举个例子对联,对联在外国是没有的,所以就没有相对应的表达,只能够利用解释性的方式用英语来介绍对联。
那么提高汉译英
在这里也只能浅谈几点
拿一个句子来翻译我从达沃斯到伦敦一路走来,感受到一种忧郁不安的气氛。
一般的版本可能会是As I walked from Davos to London, I felt the anxious atmosphere.
我的版本The scenes I saw from Davos to London filled me with tension and anxiety.
分析理解分析中文句子,这其中包含一处隐藏信息,那就是从。。一路走来,感受到。。。心情,这句话暗含有我因为看到。。场面而引发。。情绪的信息,所以在翻译时要特别注意。然后再看后半句,这里表达方式多样,我使用动词还有以物做主语的方式来处理,这里你也可以翻译I could feel the anxiety in the air用人做主语
,还有很多汉译英的处理方法,技巧,这里没法一一道说。
有兴趣可关注私信我询问,有时间定会解答。
关注北极熊君,每天学英语格言