语言、文字是笨拙的,几乎不能准确描述或反映客观事实。
如果说能,必须有共同的认知。跟刚出生的婴儿或学龄前儿童谈“死”其根本不可能知道是什么意思,即使成年人也仍然没有搞明白死的具体含义。英文动词是die,名词是death;脑死亡是brain death。是汉语正确还是英文正确,哪个描述的更准确。都编的名词用来表述生命体一种或多种状态而已。
看看下面照片中的植物,能用语言或文字准确描述吗?
看看我的“死”字的内涵,如下图
所以救死,只能救假死,真死了神仙也救不回来。
这是把死定位为“有大脑”的高等动物为前提,低等动物和微生物和植物也有死与活,总不能用脑死亡和心电图来鉴别死亡吧?所以有必要把死分为狭义的死和广义的死。狭义的死可以专门指人或高等动物,用广义的死指所有的动植物。这还不够,天体中的恒星等也有死一说。所以文字这东西非常笨拙。植物的死和恒星的死应该有的字表述才更合理。
病毒也会死,用什么来衡量病毒的死呢,总不能用病毒的脑死亡来衡量吧?比如新冠病毒,SARS病毒等
用什么来衡量植物的死呢?也不能用脑死亡和心电图吧?
经过系列核分析后认为区分死与活的标志应该是生物电。关于生物电的测量方法还有待于进一步研究。
人体的心电图直线不是生物电消失的标志,脑电图消失也不是生物电消失的标志。心脏的生物电消失才是。所以心电图刚发生直线时可以救活的,因为其生物电没有消失。生物电消失了,神仙也救不活。看看“人”的活与死的逻辑关系。死了就是尸体了。见下图。
心电可以离开脑电而独立存在,而脑电不可能离开心电而独立存在!脑电消失了叫植物人,还是活人;心电消失了,就是死人了。所以用脑电衡量死亡是不合理的,不符合客观事实的。
故心电消失了比脑电消失了更准确。